20:1 Now a wicked man 8 named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 9 happened to be there. He blew the trumpet 10 and said,
“We have no share in David;
we have no inheritance in this son of Jesse!
Every man go home, 11 O Israel!”
23:20 Benaiah son of Jehoida was a brave warrior 15 from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. 16 He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
1 tn Heb “house.”
2 tn Heb “do loyalty.”
3 tn Heb “did loyalty.”
4 tn Heb “and David sent to console him by the hand of his servants concerning his father.”
3 tn The words “in that case” are not in the Hebrew text, but may be inferred from the context. They are supplied in the translation for the sake of clarification.
4 tn Heb “let the king remember.”
5 tn Heb “of your son.”
4 tn Heb “a man of worthlessness.”
5 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.
6 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.
7 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿ’ohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (le’lohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.
5 tn Heb “after him.”
6 tc This follows the Qere and many medieval Hebrew
7 tn Heb “went up.”
6 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
7 tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).