12:1 So the Lord sent Nathan 5 to David. When he came to David, 6 Nathan 7 said, 8 “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
13:6 So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came in to see him, Amnon said to the king, “Please let my sister Tamar come in so she can make a couple of cakes in my sight. Then I will eat from her hand.”
18:24 Now David was sitting between the inner and outer gates, 9 and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
23:20 Benaiah son of Jehoida was a brave warrior 11 from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. 12 He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
1 tn Heb “house.”
2 tc The present translation, “Saul’s son had two men,” is based on the reading “to the son of Saul,” rather than the MT’s “the son of Saul.” The context requires the preposition to indicate the family relationship.
3 tn Heb “and he measured [with] two [lengths] of rope to put to death and [with] the fullness of the rope to keep alive.”
4 tn Heb “and the Moabites were servants of David, carriers of tribute.”
4 tc A few medieval Hebrew
5 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “he”; the referent (Nathan) has been specified in the translation for clarity.
7 tn The Hebrew text repeats “to him.”
5 tn Heb “the two gates.”
6 tc The MT reads “Michal” here, but two Hebrew manuscripts read “Merab,” along with some LXX manuscripts. Cf. 1 Sam 18:19.
7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
8 tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).