12:13 Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven 11 your sin. You are not going to die. 12:14 Nonetheless, because you have treated the Lord with such contempt 12 in this matter, the son who has been born to you will certainly die.”
13:36 Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. 14 The king and all his servants wept loudly 15 as well.
1 tn Or “loyalty and devotion.”
2 tn Heb “will do with you this good.”
3 tn Heb “let your hands be strong.”
5 tn Heb “and this was small in your eyes, O
6 tn Heb “and this [is] the law of man”; KJV “is this the manner of man, O Lord God?”; NAB “this too you have shown to man”; NRSV “May this be instruction for the people, O Lord God!” This part of the verse is very enigmatic; no completely satisfying solution has yet been suggested. The present translation tries to make sense of the MT by understanding the phrase as a question that underscores the uniqueness of God’s dealings with David as described here. The parallel passage in 1 Chr 17:17 reads differently (see the note there).
7 tn Heb “also them King David made holy to the
8 tn Heb “with the silver and the gold that he had dedicated from.”
9 tn On the chronology involved here see P. K. McCarter, II Samuel (AB), 287.
11 tn Heb “some of the people from the servants of David.”
13 tc The translation follows the Qere (“your servants”) rather than the Kethib (“your servant”).
15 tn Heb “removed.”
17 tc The MT has here “because you have caused the enemies of the
19 sn The expression translated the water supply of the city (Heb “the city of the waters”) apparently refers to that part of the fortified city that guarded the water supply of the entire city. Joab had already captured this part of the city, but he now defers to King David for the capture of the rest of the city. In this way the king will receive the credit for this achievement.
21 tn Heb “and they lifted their voice and wept.”
22 tn Heb “with a great weeping.”
23 tn Heb “take.”
24 tn Heb “in peace.”
25 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.
26 tn Heb “people.”
27 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew