2:8 Now Abner son of Ner, the general in command of Saul’s army, had taken Saul’s son Ish-bosheth 1 and had brought him to Mahanaim.
2:15 So they got up and crossed over by number: twelve belonging to Benjamin and to Ish-bosheth son of Saul, and twelve from the servants of David.
10:17 When David was informed, he gathered all Israel, crossed the Jordan River, 4 and came to Helam. The Arameans deployed their forces against David and fought with him.
12:13 Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven 5 your sin. You are not going to die.
Now the people of Judah 9 had come to Gilgal to meet the king and to help him 10 cross the Jordan.
19:31 Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there. 11
19:38 The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
20:14 Sheba 14 traveled through all the tribes of Israel to Abel of 15 Beth Maacah and all the Berite region. When they had assembled, 16 they too joined him.
24:5 They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at 17 the wadi of Gad, near Jazer.
24:20 When Araunah looked out and saw the king and his servants approaching him, he 18 went out and bowed to the king with his face 19 to the ground.
1 sn The name Ish-bosheth means in Hebrew “man of shame.” It presupposes an earlier form such as Ish-baal (“man of the Lord”), with the word “baal” being used of Israel’s God. But because the Canaanite storm god was named “Baal,” that part of the name was later replaced with the word “shame.”
2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
3 tn Heb “and they went, all the Bitron.” The meaning of the Hebrew word “Bitron,” which is used only here in the OT, is disputed. The translation above follows BDB 144 s.v. בִּתְרוֹן in taking the word to be a proper name of an area east of the Jordan. A different understanding was advocated by W. R. Arnold, who took the word to refer to the forenoon or morning; a number of modern scholars and translations have adopted this view (cf. NAB, NASB, NRSV, CEV, NLT). See W. R. Arnold, “The Meaning of בתרון,” AJSL 28 (1911-1912): 274-83. In this case one could translate “and they traveled all morning long.”
3 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
4 tn Heb “removed.”
5 tn The words “but he said” are not in the Hebrew text. They are supplied in the translation for clarity.
6 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity.
6 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
7 tn The Hebrew text has simply “Judah.”
8 tn Heb “the king.” The pronoun (“him”) has been used in the translation to avoid redundancy.
7 tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”).
8 tn Heb “Like a little your servant will cross the Jordan with the king.”
9 tn Heb “him”; the referent (Amasa) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “he”; the referent (Sheba) has been specified in the translation for clarity.
11 tc In keeping with the form of the name in v. 15, the translation deletes the “and” found in the MT.
12 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew
11 tn Heb “in the middle of.”
12 tn Heb “Araunah.” The name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.
13 tn Heb “nostrils.”