19:16 Now 2 someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”
10:25 Now 3 an expert in religious law 4 stood up to test Jesus, 5 saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 6
2:37 Now when they heard this, 10 they were acutely distressed 11 and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
1 tn After the preceding imperfect verbal form, the subordinated imperative indicates purpose/result. S. R. Driver comments, “…the imper. is used instead of the more normal voluntative, for the purpose of expressing with somewhat greater force the intention of the previous verb” (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 350).
2 tn Grk “And behold one came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
3 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
4 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).
5 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
6 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”
7 tn Grk “answered and said to them.”
8 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
9 tn Grk “because you ate of the loaves of bread and were filled.”
10 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
11 tn Grk “they were pierced to the heart” (an idiom for acute emotional distress).
12 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
13 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.
14 tn Grk “they have a zeal for God.”
15 tn Grk “in accord with knowledge.”