22:3 My God 1 is my rocky summit where I take shelter, 2
my shield, the horn that saves me, 3 my stronghold,
my refuge, my savior. You save me from violence! 4
22:4 I called 5 to the Lord, who is worthy of praise, 6
and I was delivered from my enemies.
22:28 You deliver oppressed 10 people,
but you watch the proud and bring them down. 11
22:42 They cry out, 12 but there is no one to help them; 13
they cry out to the Lord, 14 but he does not answer them.
14:4 So the Tekoan woman went 17 to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, 18 O king!”
1 tc The translation (along with many English versions, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT) follows the LXX in reading אֱלֹהִי (’elohi, “my God”) rather than MT’s אֱלֹהֵי (’elohe, “the God of”). See Ps 18:2.
2 tn Or “in whom.”
3 tn Heb “the horn of my salvation,” or “my saving horn.”
4 tn The parallel version of the song in Ps 18 does not include this last line.
5 tn In this song of thanksgiving, where David recalls how the Lord delivered him, the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense (cf. CEV “I prayed”), not an imperfect (as in many English versions).
6 tn Heb “worthy of praise, I cried out [to] the
9 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “if Aram is stronger than me.”
11 tn Heb “if the sons of Ammon are stronger than you.”
13 tn Or perhaps “humble” (so NIV, NRSV, NLT; note the contrast with those who are proud).
14 tc Heb “but your eyes are upon the proud, you bring low.” Ps 18:27 reads “but proud eyes you bring low.”
17 tc The translation follows one medieval Hebrew
18 tn Heb “but there is no deliverer.”
19 tn The words “they cry out” are not in the Hebrew text. This reference to the psalmists’ enemies crying out for help to the
21 tn Or “delivered.”
22 tn Or “wherever he went.”
25 tc The translation follows many medieval Hebrew
26 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.
29 tc The present translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading “I will save,” rather than the MT “he saved.” The context calls for the 1st person common singular imperfect of the verb rather than the 3rd person masculine singular perfect.
30 tn Heb “from the hand of.”
33 tc The MT is repetitious here: “He placed in Edom garrisons; in all Edom he placed garrisons.” The Vulgate lacks “in all Edom”; most of the Greek tradition (with the exception of the Lucianic recension and the recension of Origen) and the Syriac Peshitta lack “he placed garrisons.” The MT reading appears here to be the result of a conflation of variant readings.
37 tn Heb “the servants of Hadadezer.”
38 tn Heb “and they served them.”