3:12 Then Abner sent messengers 1 to David saying, “To whom does the land belong? Make an agreement 2 with me, and I will do whatever I can 3 to cause all Israel to turn to you.”
18:31 Then the Cushite arrived and said, 13 “May my lord the king now receive the good news! The Lord has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!” 14
20:6 Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure 15 fortified cities for himself and get away from us.”
1 tn The Hebrew text adds here, “on his behalf.”
2 tn Heb “cut a covenant.” So also in vv. 13, 21.
3 tn Heb “and behold, my hand is with you.”
4 tn Heb “and he struck him down there [in] the stomach.”
5 tn Heb “and he [i.e., Abner] died on account of the blood of Asahel his [i.e., Joab’s] brother.”
7 tn Heb “Thus God will do to me and thus he will add.”
10 tn Heb “and you will be like one of the fools.”
11 tn Heb “Now.”
13 tc The LXX (ὄψεταί με, opsetai me) has misunderstood the Hebrew יֵרְאֻנִי (yerÿ’uni, Piel perfect, “they have made me fearful”), taking the verb to be a form of the verb רָאָה (ra’ah, “to see”) rather than the verb יָרֵא (yare’, “to fear”). The fact that the Greek translators were working with an unvocalized Hebrew text (i.e., consonants only) made them very susceptible to this type of error.
14 tn Here and in v. 16 the woman refers to herself as the king’s אָמָה (’amah), a term that refers to a higher level female servant toward whom the master might have some obligation. Like the other term, this word expresses her humility, but it also suggests that the king might have some obligation to treat her in accordance with the principles of justice.
16 tn Heb “and I will come upon him.”
17 tn Heb “exhausted and slack of hands.”
19 tn Heb “And look, the Cushite came and the Cushite said.”
20 tn Heb “for the
22 tn Heb “find.” The perfect verbal form is unexpected with the preceding word “otherwise.” We should probably read instead the imperfect. Although it is possible to understand the perfect here as indicating that the feared result is thought of as already having taken place (cf. BDB 814 s.v. פֶּן 2), it is more likely that the perfect is simply the result of scribal error. In this context the imperfect would be more consistent with the following verb וְהִצִּיל (vÿhitsil, “and he will get away”).