12:21 His servants said to him, “What is this that you have done? While 3 the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!”
13:25 But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom 4 pressed 5 him, the king 6 was not willing to go. Instead, David 7 blessed him.
19:24 Now Mephibosheth, Saul’s grandson, 8 came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely 9 returned, Mephibosheth 10 had not cared for his feet 11 nor trimmed 12 his mustache nor washed his clothes.
1 tn Heb “horsemen” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT) but the Lucianic recension of the LXX reads “foot soldiers,” as does the parallel text in 1 Chr 19:18. Cf. NAB, NIV.
1 tn Heb “and the wives of your lord into your chest [or “lap”].” The words “I put” are supplied in the translation for stylistic reasons and for clarification.
1 tc For the MT בַּעֲבוּר (ba’avur, “for the sake of”) we should probably read בְּעוֹד (bÿ’od, “while”). See the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Targum.
1 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.
2 tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (we’alseh), and Vulgate (cogeret eum).
3 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
1 tn Heb “son.”
2 tn Heb “in peace.” So also in v. 31.
3 tn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “done his feet.”
5 tn Heb “done.”