4:4 Now Saul’s son Jonathan had a son who was crippled in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan arrived from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but in her haste to get away, he fell and was injured. 3 Mephibosheth was his name.
4:5 Now the sons of Rimmon the Beerothite – Recab and Baanah – went at the hottest part of the day to the home of Ish-bosheth, as he was enjoying his midday rest. 4:6 They 4 entered the house under the pretense of getting wheat and mortally wounded him 5 in the stomach. Then Recab and his brother Baanah escaped.
4:7 They had entered 6 the house while Ish-bosheth 7 was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him 8 and then cut off his head. 9 Taking his head, 10 they traveled on the way of the Arabah all that night. 4:8 They brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron, saying to the king, “Look! The head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life! The Lord has granted vengeance to my lord the king this day against 11 Saul and his descendants!”
1 tc The present translation, “Saul’s son had two men,” is based on the reading “to the son of Saul,” rather than the MT’s “the son of Saul.” The context requires the preposition to indicate the family relationship.
2 tn Heb “until this day.”
3 tn Heb “and was lame.”
4 tc For the MT’s וְהֵנָּה (vÿhennah, “and they,” feminine) read וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and behold”). See the LXX, Syriac Peshitta, and Targum.
5 tn Heb “and they struck him down.”
5 tn After the concluding disjunctive clause at the end of v. 6, the author now begins a more detailed account of the murder and its aftermath.
6 tn Heb “he”; the referent (Ish-bosheth) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “they struck him down and killed him.” The expression is a verbal hendiadys.
8 tn Heb “and they removed his head.” The Syriac Peshitta and Vulgate lack these words.
9 tc The Lucianic Greek recension lacks the words “his head.”
6 tn Heb “from.”