1:5 This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy 1 of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
2:13 But we ought to thank God always for you, brothers and sisters 18 loved by the Lord, because God chose you from the beginning 19 for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
3:1 Finally, pray for us, brothers and sisters, 24 that the Lord’s message 25 may spread quickly and be honored 26 as in fact it was among you,
3:6 But we command you, brothers and sisters, 27 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 28 life 29 and not according to the tradition they 30 received from us.
1 tn Grk “so that you may be made worthy.” The passive infinitive καταξιωθῆναι (kataxiwqhnai) has been translated as an active construction in English for stylistic reasons.
2 tn Or “your calling.”
3 tn Or “quickly, soon.”
4 tn Grk “as through us.”
4 tn Grk “for unless the rebellion comes first.” The clause about “the day” is understood from v. 2.
5 tc Most
6 tn Or “the one destined for destruction.”
5 tn Grk “the one who opposes,” describing the figure in v. 3. A new sentence was started here in the translation by supplying the personal pronoun (“he”) and translating the participle ἀντικείμενος (antikeimeno") as a finite verb.
6 sn Allusions to Isa 14:13-14; Dan 11:36; Ezek 28:2-9 respectively.
7 tn Grk “that he is God.”
6 tn Grk “You do remember, don’t you?”
7 tn Grk “the mystery of lawlessness.” In Paul “mystery” often means “revealed truth, something formerly hidden but now made widely known,” but that does not make sense with the verb of this clause (“to be at work, to be active”).
8 tn Grk “the one who restrains.” This gives a puzzling contrast to the impersonal phrase in v. 6 (“the thing that restrains”). The restraint can be spoken of as a force or as a person. Some have taken this to mean the Roman Empire in particular or human government in general, since these are forces that can also be seen embodied in a person, the emperor or governing head. But apocalyptic texts like Revelation and Daniel portray human government of the end times as under Satanic control, not holding back his influence. Also the power to hold back Satanic forces can only come from God. So others understand this restraint to be some force from God: the preaching of the gospel or the working of the Holy Spirit through God’s people.
8 tn Grk “whose coming,” referring to the lawless one. Because of the length and complexity of the Greek construction, a new sentence was started here in the translation.
9 tn Grk “every miracle.”
9 tn Grk “and for this reason.”
10 tn Grk “a working of error.”
10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
11 tc ‡ Several
11 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
12 tn Grk “that you were taught whether by word or by letter of ours.”
12 tn Grk simply “strengthen,” with the object understood from the preceding.
13 tn Grk “every good work and word.”
13 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
14 tn Or “the word of the Lord.”
15 tn Grk “may run and be glorified.”
14 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
15 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
16 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
17 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.
15 tn Grk “we did not eat bread freely from anyone.”
16 tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation.
16 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
17 tn There is a play on words in the Greek: “working at nothing, but working around,” “not keeping busy but being busybodies.”
17 tn Grk “that by working quietly they may eat their own bread.”
18 tn Grk “The greeting in my hand, Paul, which is a sign in every letter, thus I write.”