1:3 We ought to thank God always for you, brothers and sisters, 9 and rightly so, 10 because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
2:13 But we ought to thank God always for you, brothers and sisters 16 loved by the Lord, because God chose you from the beginning 17 for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
3:6 But we command you, brothers and sisters, 18 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 19 life 20 and not according to the tradition they 21 received from us.
1 tn Grk “meting out,” as a description of Jesus Christ in v. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 8 in the translation.
2 sn An allusion to Jer 10:25, possibly also to Ps 79:6 and Isa 66:15.
3 tn Grk “if in fact/since,” as a continuation of the preceding.
5 tn Grk “deception for/toward.”
6 tn Grk “they did not accept the love of the truth.”
7 tn Or “marveled at.”
8 tn Grk “because our testimony to you was believed.”
9 tn Grk “that by working quietly they may eat their own bread.”
11 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
12 tn Grk “as is worthy.”
13 tn Or “quickly, soon.”
14 tn Grk “as through us.”
15 tn Grk “for unless the rebellion comes first.” The clause about “the day” is understood from v. 2.
16 tc Most
17 tn Or “the one destined for destruction.”
17 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
18 tc ‡ Several
19 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
20 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
21 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
22 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.