3:1 Finally, pray for us, brothers and sisters, 1 that the Lord’s message 2 may spread quickly and be honored 3 as in fact it was among you, 3:2 and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith. 3:3 But the Lord is faithful, and he 4 will strengthen you and protect you from the evil one. 3:4 And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding. 3:5 Now may the Lord direct your hearts toward the love of God 5 and the endurance of Christ. 6
3:6 But we command you, brothers and sisters, 7 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 8 life 9 and not according to the tradition they 10 received from us.
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
2 tn Or “the word of the Lord.”
3 tn Grk “may run and be glorified.”
4 tn Grk “who.”
5 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“your love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the love God gives which in turn produces increased love in them for him.
6 tn The genitive in the phrase τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ (thn Jupomonhn tou Cristou, “the endurance of Christ”) could be translated as either a subjective genitive (“Christ’s endurance”) or an objective genitive (“endurance for Christ”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the endurance Christ showed which in turn produces endurance in them for him.
7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
8 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
9 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
10 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.