3:16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all. 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter. 9 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 10
1 tn Grk “we did not eat bread freely from anyone.”
2 tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation.
3 tn Grk “an example for you to imitate us.”
4 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
5 tn There is a play on words in the Greek: “working at nothing, but working around,” “not keeping busy but being busybodies.”
6 tn Grk “that by working quietly they may eat their own bread.”
7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
8 tn That is, as a fellow believer.
9 tn Grk “The greeting in my hand, Paul, which is a sign in every letter, thus I write.”
10 tc Most witnesses, including some early and important ones (א2 A D F G Ψ Ï lat sy), conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, the witnesses for the omission are among the best