Acts 11:23

11:23 When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,

Romans 1:12

1:12 that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.

Colossians 2:5

2:5 For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.

Colossians 2:1

2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.

Colossians 3:8

3:8 But now, put off all such things 10  as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

Colossians 3:2

3:2 Keep thinking about things above, not things on the earth,

Colossians 1:4

1:4 since 11  we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

tn Grk “Antioch, who when.” The relative pronoun was omitted and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.

tn BDAG 883 s.v. προσμένω 1.a.β has “remain true to the Lord” for προσμένειν (prosmenein) in this verse.

tn Grk “with purpose of heart”; BDAG 869 s.v. πρόθεσις 2.a translates this phrase “purpose of heart, i.e. devotion” here.

tn Grk “that is, to be comforted together with you through the faith in one another.”

tn The conditional particle εἰ (ei) together with καί (kai) here indicates a first class condition in Greek and carries a concessive force, especially when seen in contrast to the following phrase which begins with ἀλλά (alla).

tn Grk “rejoicing and seeing.”

tn The Greek word τάξις can mean “order,” “discipline,” or even “unbroken ranks” (REB).

tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”

tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”

10 tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”

11 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).