16:1 He also came to Derbe 3 and to Lystra. 4 A disciple 5 named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, 6 but whose father was a Greek. 7
1:17 He himself is before all things and all things are held together 8 in him.
1:1 From Paul, 9 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
1:1 From Paul, 10 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
1:4 From John, 13 to the seven churches that are in the province of Asia: 14 Grace and peace to you 15 from “he who is,” 16 and who was, and who is still to come, 17 and from the seven spirits who are before his throne,
1 sn Strengthening. See Acts 14:22; 15:32; 18:23.
2 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.
3 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. It was about 90 mi (145 km) from Tarsus.
4 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.
5 tn Grk “And behold, a disciple.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
6 tn L&N 31.103 translates this phrase “the son of a Jewish woman who was a believer.”
7 sn His father was a Greek. Timothy was the offspring of a mixed marriage between a Jewish woman (see 2 Tim 1:5) and a Gentile man. On mixed marriages in Judaism, see Neh 13:23-27; Ezra 9:1-10:44; Mal 2:10-16; Jub. 30:7-17; m. Qiddushin 3.12; m. Yevamot 7.5.
8 tn BDAG 973 s.v. συνίστημι B.3 suggests “continue, endure, exist, hold together” here.
9 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
10 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
11 tn The participle ἐξαλείψας (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezwopoihsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2.
12 tn On the translation of χειρόγραφον (ceirografon), see BDAG 1083 s.v. which refers to it as “a certificate of indebtedness.”
13 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
14 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
15 tn It is probable that the ὑμῖν (Jumin) applies to both elements of the greeting, i.e., to both grace and peace.
16 tc The earliest and best
17 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.d states: “The expr. εἰρήνη ἀπὸ ‘ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος’ Rv 1:4 is quite extraordinary. It may be an interpretation of the name Yahweh already current, or an attempt to show reverence for the divine name by preserving it unchanged, or simply one more of the grammatical peculiarities so frequent in Rv.”