2:15 We are Jews by birth 2 and not Gentile sinners, 3
2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body 4 by human hands – 2:12 that you were at that time without the Messiah, 5 alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, 6 having no hope and without God in the world. 2:13 But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ. 7
1 sn The promise refers to the promise of the Holy Spirit that Jesus received from the Father in 2:33 and which he now pours out on others. The promise consists of the Holy Spirit (see note in 2:33). Jesus is the active mediator of God’s blessing.
2 tn Grk “by nature.”
3 tn Grk “and not sinners from among the Gentiles.”
4 tn Grk “in the flesh.”
5 tn Or “without Christ.” Both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Because the context refers to ancient Israel’s messianic expectation, “Messiah” was employed in the translation at this point rather than “Christ.”
6 tn Or “covenants of the promise.”
7 tn Or “have come near in the blood of Christ.”
8 sn The phrase through the gospel is placed last in the sentence in Greek for emphasis. It has been moved forward for clarity.
9 tn Grk “and fellow members.”
10 tn The article τοῖς (tois) with παραπτώμασιν (paraptwmasin) is functioning as a possessive pronoun (ExSyn 215).
11 tn The word “nevertheless,” though not in the Greek text, was supplied in the translation to bring out the force of the concessive participle ὄντας (ontas).