1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn “Hurt unfairly” conveys a better sense of the seriousness of the offense against the Israelite than “treated unfairly,” which can sometimes refer to slight offenses, or “wronged,” which can refer to offenses that do not involve personal violence, as this one probably did.
3 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Or “he defended,” “he retaliated” (BDAG 55 s.v. ἀμύνομαι).
5 tn Grk “his brothers.”
6 tn Grk “was granting them deliverance.” The narrator explains that this act pictured what Moses could do for his people.
7 tn Grk “by his hand,” where the hand is a metaphor for the entire person.
8 sn They did not understand. Here is the theme of the speech. The people did not understand what God was doing through those he chose. They made the same mistake with Joseph at first. See Acts 3:17; 13:27. There is good precedent for this kind of challenging review of history in the ancient scriptures: Ps 106:6-46; Ezek 20; and Neh 9:6-38.
9 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Grk “saw them”; the context makes clear that two individuals were involved (v. 27).
11 tn Or “tried to reconcile” (BDAG 964-65 s.v. συναλλάσσω).