1 tn Grk “And as.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Grk “behold.”
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
4 sn See the note on Crucify in 15:13.
5 tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God.
6 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Or “bewildered.” The term refers to a high state of confusion and anxiety.
8 tn Grk “behold.”
9 sn The brilliantly shining clothing (dazzling attire) points to the fact that these are angels (see 24:23).