1 tn Grk “And this.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 sn Their own language refers to Aramaic, the primary language spoken in Palestine in Jesus’ day.
3 tn Grk “that field was called.” The passive voice has been converted to active in the translation in keeping with contemporary English style.
4 tn So BDAG 410 s.v. εὐπορέω.
5 tn Or “determined,” “resolved.”
6 tn Grk “to send [something] for a ministry,” but today it is common to speak of sending relief for victims of natural disasters.
7 tn Or “evident.”
8 tn Here σημεῖον (shmeion) has been translated as “miraculous sign” rather than simply “sign” or “miracle” since both components appear to be present in the context. It is clear that the healing of the lame man was a miracle, but for the Sanhedrin it was the value of the miraculous healing as a sign that concerned them because it gave attestation to the message of Peter and John. The sign “speaks” as Peter claimed in 3:11-16.
9 tn Or “has been done by them.”
10 map For location see JP1-D2; JP2-D2; JP3-D2; JP4-D2.
11 tn Grk “fell on.” BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 2 has “φόβος ἐ. ἐπί τινα fear came upon someone…Ac 19:17.”
12 tn Or “exalted.”