1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the continuity with the preceding verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style does not.
2 tn Grk “and the lot fell on Matthias.”
3 tn Or “he was counted as one of the apostles along with the eleven.”
4 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
5 tn The double vocative suggests emotion.
6 sn Persecuting me. To persecute the church is to persecute Jesus.
7 tn This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.”