Acts 1:4

1:4 While he was with them, he declared, “Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.

Acts 10:42

10:42 He commanded us to preach to the people and to warn them 10  that he is the one 11  appointed 12  by God as judge 13  of the living and the dead.

tn Or “While he was assembling with them,” or “while he was sharing a meal with them.” There are three basic options for translating the verb συναλίζω (sunalizw): (1) “Eat (salt) with, share a meal with”; (2) “bring together, assemble”; (3) “spend the night with, stay with” (see BDAG 964 s.v.). The difficulty with the first option is that it does not fit the context, and this meaning is not found elsewhere. The second option is difficult because of the singular number and the present tense. The third option is based on a spelling variation of συναυλιζόμενος (sunaulizomeno"), which some minuscules actually read here. The difference in meaning between (2) and (3) is not great, but (3) seems to fit the context somewhat better here.

tn Grk “ordered them”; the command “Do not leave” is not in Greek but is an indirect quotation in the original (see note at end of the verse for explanation).

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn The word “there” is not in the Greek text (direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context).

tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

tn Grk “for the promise of the Father.” Jesus is referring to the promised gift of the Holy Spirit (see the following verse).

tn Grk “While he was with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for ‘what my Father promised, which you heard about from me.’” This verse moves from indirect to direct discourse. This abrupt change is very awkward, so the entire quotation has been rendered as direct discourse in the translation.

tn Grk “and he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and such a meaning is highly probable in this context where a reference to the judgment of both the living and the dead is present. The more general meaning “to testify solemnly” does not capture this nuance.

10 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

11 tn Grk “that this one is the one,” but this is awkward in English and has been simplified to “that he is the one.”

12 tn Or “designated.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “the one appointed by God as judge” for this phrase.

13 sn Jesus has divine authority as judge over the living and the dead: Acts 17:26-31; Rom 14:9; 1 Thess 5:9-10; 1 Tim 4:1; 1 Pet 4:5.