1 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
2 tn Grk “So it happened that” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
3 tn Grk “year they”; the referents (Barnabas and Saul) have been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “a significant crowd.”
5 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
6 sn The term Christians appears only here, in Acts 26:28, and 1 Pet 4:16 in the NT.
7 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).
8 sn This is a parenthetical note by the author.
9 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in v. 36; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.