Acts 17:19-21

17:19 So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming? 17:20 For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.” 17:21 (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)


tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “to the council of the Areopagus.” See also the term in v. 22.

tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”

tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.

tn The imperfect verb ηὐκαίρουν (hukairoun) has been translated as a customary or habitual imperfect.

tn BDAG 406-7 s.v. εὐκαιρέω has “used to spend their time in nothing else than telling Ac 17:21.”

sn This is a parenthetical note by the author. The reference to newness may be pejorative.