Acts 17:20

17:20 For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”

Acts 17:28-29

17:28 For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’ 17:29 So since we are God’s offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.

tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”

tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.

tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’”

sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245 b.c.), Phaenomena 5. Paul asserted a general relationship and accountability to God for all humanity.

tn Or “the divine being.” BDAG 446 s.v. θεῖος 1.b has “divine being, divinity” here.

tn Or “a likeness.” Again idolatry is directly attacked as an affront to God and a devaluation of him.

tn Grk “by the skill and imagination of man,” but ἀνθρώπου (anqrwpou) has been translated as an attributive genitive.

tn Or “craftsmanship” (cf. BDAG 1001 s.v. τέχνη).

tn Or “thought.” BDAG 336 s.v. ἐνθύμησις has “thought, reflection, idea” as the category of meaning here, but in terms of creativity (as in the context) the imaginative faculty is in view.