Acts 18:11

18:11 So he stayed there a year and six months, teaching the word of God among them.

Acts 20:18

20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,

Acts 20:31

20:31 Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.

Romans 10:18

10:18 But I ask, have they not heard? Yes, they have: 10  Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. 11 


tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.

tn See BDAG 326-27 s.v. ἐν 1.d. However, it is also possible that ἐν (en) followed by the dative here stands for the ordinary dative (“to them”).

tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.

tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”

tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.

tn Or “be watchful.”

tn Or “admonishing.”

tn That is, Israel (see the following verse).

tn Grk “they have not ‘not heard,’ have they?” This question is difficult to render in English. The basic question is a negative sentence (“Have they not heard?”), but it is preceded by the particle μή (mh) which expects a negative response. The end result in English is a double negative (“They have not ‘not heard,’ have they?”). This has been changed to a positive question in the translation for clarity. See BDAG 646 s.v. μή 3.a.; D. Moo, Romans (NICNT), 666, fn. 32; and C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 537, for discussion.

10 tn Here the particle μενοῦνγε (menounge) is correcting the negative response expected by the particle μή (mh) in the preceding question. Since the question has been translated positively, the translation was changed here to reflect that rendering.

11 sn A quotation from Ps 19:4.