1 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.
2 tn Or “a noise.”
3 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).
4 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.
5 tn Or “the favor.”
6 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.
9 tn Or “appointed.” See Gen 41:41-43.
13 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
14 tn Grk “So it happened that” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
15 tn Grk “year they”; the referents (Barnabas and Saul) have been specified in the translation for clarity.
16 tn Grk “a significant crowd.”
17 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
18 sn The term Christians appears only here, in Acts 26:28, and 1 Pet 4:16 in the NT.