1 tn Grk “Whom God raised up.”
2 tn Or “having freed.”
3 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
4 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).
5 tn Or “of him”; Grk “of which [or whom] we are all witnesses” (Acts 1:8).
6 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Here δέ (de) has not been translated.
9 tn Grk “But answering, the angel said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
10 tn Grk “for I know.”
11 sn See the note on crucified in 20:19.
12 tn Grk “which” (v. 20 is a subordinate clause to v. 19).
13 tn The verb “exercised” (the aorist of ἐνεργέω, energew) has its nominal cognate in “exercise” in v. 19 (ἐνέργεια, energeia).
14 tn Or “This power he exercised in Christ by raising him”; Grk “raising him.” The adverbial participle ἐγείρας (egeiras) could be understood as temporal (“when he raised [him]”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “he exercised” earlier in the verse, or as means (“by raising [him]”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct.
15 tc The majority of
16 sn Eph 1:19-20. The point made in these verses is that the power required to live a life pleasing to God is the same power that raised Christ from the dead. For a similar thought, cf. John 15:1-11.