‘I saw the Lord always in front of me, 1
for he is at my right hand so that I will not be shaken.
‘The Lord said to my lord,
“Sit 2 at my right hand
1 tn Or “always before me.”
2 sn Sit at my right hand. The word “sit” alludes back to the promise of “seating one on his throne” in v. 30.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the sequence of events.
4 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “Peter taking hold of him…raised him up.” The participle πιάσας (piasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn Grk “his”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
7 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him.
4 tn Grk “This one God exalted” (emphatic).
5 tn Or “Founder” (of a movement).
6 tn Or “to give repentance and forgiveness of sins to Israel.”
5 tn Grk “he”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “being full,” but the participle ὑπάρχων (Juparcwn) has not been translated since it would be redundant in English.
7 tn Grk “looking intently toward heaven, saw.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 sn The picture of Jesus standing (rather than seated) probably indicates his rising to receive his child. By announcing his vision, Stephen thoroughly offended his audience, who believed no one could share God’s place in heaven. The phrase is a variation on Ps 110:1.
6 tn Grk “And he said, ‘Look!’” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
7 tn The aorist participle ὑψωθείς (Juywqei") could be taken temporally: “So then, after he was exalted…” In the translation the more neutral “exalted” (a shorter form of “having been exalted”) was used to preserve the ambiguity of the original Greek.
8 sn The expression the right hand of God represents supreme power and authority. Its use here sets up the quotation of Ps 110:1 in v. 34.
9 tn The aorist participle λαβών (labwn) could be taken temporally: “So then, after he was exalted…and received from the Father the promised Holy Spirit.” In the translation the more neutral “having received” was used to preserve the ambiguity of the original Greek.
10 tn Here the genitive τοῦ πνεύματος (tou pneumato") is a genitive of apposition; the promise consists of the Holy Spirit.
11 sn The use of the verb poured out looks back to 2:17-18, where the same verb occurs twice.