22:22 The crowd 1 was listening to him until he said this. 2 Then 3 they raised their voices and shouted, 4 “Away with this man 5 from the earth! For he should not be allowed to live!” 6
1 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “until this word.”
3 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
4 tn Grk “and said.”
5 tn Grk “this one.”
6 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
7 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
8 tn This double present imperative is emphatic.
9 tn Grk “no cause of death I found in him.”
10 sn The refrain of innocence comes once again. Pilate tried to bring some sense of justice, believing Jesus had committed no crime deserving death.
11 tn Or “scourge” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). See the note on “flogged” in v. 16.
12 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like 23:5.