Acts 23:18

23:18 So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

Acts 25:14

25:14 While they were staying there many days, Festus explained Paul’s case to the king to get his opinion, saying, “There is a man left here as a prisoner by Felix.

Acts 28:17

Paul Addresses the Jewish Community in Rome

28:17 After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, 10  although I had done 11  nothing against our people or the customs of our ancestors, 12  from Jerusalem 13  I was handed over as a prisoner to the Romans. 14 


tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10.

tn Grk “calling.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn BDAG 1105-6 s.v. ὡς 8.b states, “w. pres. or impf. while, when, as long as…Ac 1:10; 7:23; 9:23; 10:17; 13:25; 19:9; 21:27; 25:14.”

sn See the note on Porcius Festus in 24:27.

tn Grk “Festus laid Paul’s case before the king for consideration.” BDAG 74 s.v. ἀνατίθημι 2 states, “otherw. only mid. to lay someth. before someone for consideration, declare, communicate, refer w. the added idea that the pers. to whom a thing is ref. is asked for his opinion lay someth. before someone for consideration…Ac 25:14.”

tn Grk “It happened that after three days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn L&N 33.309 has “‘after three days, he called the local Jewish leaders together’ Ac 28:17.”

10 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.

11 tn The participle ποιήσας (poihsas) has been translated as a concessive adverbial participle.

12 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”

13 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

14 tn Grk “into the hands of the Romans,” but this is redundant when παρεδόθην (paredoqhn) has been translated “handed over.”