1 tn Grk “So experiencing…I stand.” The participle τυχών (tucwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 tn BDAG 311 s.v. ἐκτός 3.b, “functions as prep. w. gen. οὐδὲν ἐ. ὧν nothing except what (cf. 1 Ch 29:3; 2 Ch 17:19; TestNapht. 6:2) Ac 26:22.”
3 sn What the prophets and Moses said. Paul argued that his message reflected the hope of the Jewish scriptures.
4 tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.
5 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
7 tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of
8 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.
9 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
11 tn Grk “He was trying to see who Jesus was.”
12 tn Grk “and he was not able to because of the crowd, for he was short in stature.”
13 tn Here δέ (de) has not been translated.
14 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
15 sn Herod, hoping to see him perform some miraculous sign, seems to have treated Jesus as a curiosity (cf. 9:7-9).