5:19 Disaster will be inescapable, 5
as if a man ran from a lion only to meet a bear,
then escaped 6 into a house,
leaned his hand against the wall,
and was bitten by a poisonous snake.
5:2 “The virgin 7 Israel has fallen down and will not get up again.
She is abandoned on her own land
with no one to help her get up.” 8
1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 9 have not ceased praying for you and asking God 10 to fill 11 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
1 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”
2 tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
3 tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty – ‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikh) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη.
4 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.
5 tn The words “Disaster will be inescapable” are supplied in the translation for clarification.
6 tn Heb “went” (so KJV, NRSV).
7 tn Or “young lady.” The term “Israel” is an appositional genitive.
8 tn Or “with no one to lift her up.”
9 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
10 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
11 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
12 tn BDAG 276 s.v. ἑδραῖος suggests “firm, steadfast.”
13 tn BDAG 639 s.v. μετακινέω suggests “without shifting from the hope” here.