Acts 4:15

4:15 But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,

Acts 15:39

15:39 They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,

Acts 21:6

21:6 we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.

Acts 26:31

26:31 and as they were leaving they said to one another, 10  “This man is not doing anything deserving 11  death or imprisonment.”

Acts 7:26

7:26 The next day Moses 12  saw two men 13  fighting, and tried to make peace between 14  them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’

Acts 19:38

19:38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint 15  against someone, the courts are open 16  and there are proconsuls; let them bring charges against one another there. 17 

Acts 28:4

28:4 When the local people 18  saw the creature hanging from Paul’s 19  hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself 20  has not allowed him to live!” 21 

Acts 28:25

28:25 So they began to leave, 22  unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: “The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors 23  through the prophet Isaiah

tn Or “the Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

tn Grk “There happened a sharp disagreement.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn BDAG 780 s.v. παροξυσμός 2 has “sharp disagreement” here; L&N 33.451 has “sharp argument, sharp difference of opinion.”

tn Grk “taking along Mark sailed.” The participle παραλαβόντα (paralabonta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn Cyprus is a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.

tn BDAG 98 s.v. ἀπασπάζομαι has “take leave of, say farewell to τινά someoneἀπησπασάμεθα ἀλλήλους we said farewell to one another Ac 21:6.”

sn These words are part of v. 5 in the standard critical Greek text.

tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.

tn Grk “to their own”; the word “homes” is implied.

tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.

tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b has “θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ. nothing deserving death or imprisonment 23:29; 26:31.”

tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “saw them”; the context makes clear that two individuals were involved (v. 27).

tn Or “tried to reconcile” (BDAG 964-65 s.v. συναλλάσσω).

tn BDAG 600 s.v. λόγος 1.a.ε has “ἔχειν πρός τινα λόγον have a complaint against someone…19:38.”

tn L&N 56.1 has ‘if Demetrius and his workers have an accusation against someone, the courts are open’ Ac 19:38.”

tn The word “there” is not in the Greek text but is implied. The official’s request is that the legal system be respected.

tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”

tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty – ‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikh) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη.

10 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.

tn The imperfect verb ἀπελύοντο (apeluonto) has been translated as an ingressive imperfect.

tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”