13:41 ‘Look, you scoffers; be amazed and perish! 7
For I am doing a work in your days,
a work you would never believe, even if someone tells you.’” 8
20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 9 the whole time I was with you, from the first day I set foot 10 in the province of Asia, 11
1 tc ‡ The majority of
2 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic).
3 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate.
4 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
5 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
6 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.”
7 tn Or “and die!”
8 sn A quotation from Hab 1:5. The irony in the phrase even if someone tells you, of course, is that Paul has now told them. So the call in the warning is to believe or else face the peril of being scoffers whom God will judge. The parallel from Habakkuk is that the nation failed to see how Babylon’s rising to power meant perilous judgment for Israel.
13 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.
14 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”
15 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.