Acts 5:29

5:29 But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.

Acts 9:6

9:6 But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”

Acts 16:30

16:30 Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

Acts 19:36

19:36 So because these facts are indisputable, you must keep quiet 10  and not do anything reckless. 11 

Acts 26:9

26:9 Of course, 12  I myself was convinced 13  that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

tn Grk “apostles answered and said.”

sn Obey. See 4:19. This response has Jewish roots (Dan 3:16-18; 2 Macc 7:2; Josephus, Ant. 17.6.3 [17.159].

tn Here ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated as a generic noun (“people”).

tn Or “But arise.”

tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation.

tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.

tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.

10 tn Grk “these things.”

11 tn The genitive absolute construction with the participle ὄντων (ontwn) has been translated as a causal adverbial participle. On the term translated “indisputable” see BDAG 68-69 s.v. ἀναντίρρητος which has “not to be contradicted, undeniable.”

12 tn Grk “it is necessary that you be quiet.”

13 tn L&N 88.98 has “pertaining to impetuous and reckless behavior – ‘reckless, impetuous.’…‘so then, you must calm down and not do anything reckless’ Ac 19:36.” The city secretary was asking that order be restored.

13 tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.”

14 tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.”