Acts 6:15

6:15 All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.

Acts 11:6

11:6 As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

Acts 26:13

26:13 about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around 10  me and those traveling with me.

Acts 7:34

7:34 I have certainly seen the suffering 11  of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 12  Now 13  come, I will send you to Egypt.’ 14 

Acts 11:5

11:5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, 15  an object something like a large sheet descending, 16  being let down from heaven 17  by its four corners, and it came to me.

Acts 28:4

28:4 When the local people 18  saw the creature hanging from Paul’s 19  hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself 20  has not allowed him to live!” 21 

tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn Or “Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

tn Grk “at him”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.

sn His face was like the face of an angel. This narrative description of Stephen’s face adds to the mood of the passage. He had the appearance of a supernatural, heavenly messenger.

tn Grk “Staring I looked into it.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Or “snakes.” Grk “creeping things.” According to L&N 4.51, in most biblical contexts the term (due to the influence of Hebrew classifications such as Gen 1:25-26, 30) included small four-footed animals like rats, mice, frogs, toads, salamanders, and lizards. In this context, however, where “creeping things” are contrasted with “four-footed animals,” the English word “reptiles,” which primarily but not exclusively designates snakes, is probably more appropriate.

tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).

tn Grk “O King.”

10 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

11 tn The word “everywhere” has been supplied in the translation to clarify the meaning of περιλάμψαν (perilamyan). Otherwise the modern reader might think that each of the individuals were encircled by lights or halos. See also Acts 9:7; 22:6, 9.

13 tn Or “mistreatment.”

14 tn Or “to set them free.”

15 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

16 sn A quotation from Exod 3:7-8, 10.

17 tn This term describes a supernatural vision and reflects a clear distinction from something imagined (BDAG 718 s.v. ὅραμα 1). Peter repeated the story virtually word for word through v. 13. The repetition with this degree of detail shows the event’s importance.

18 tn Or “coming down.”

19 tn Or “the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

21 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”

22 tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

23 tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty – ‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikh) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη.

24 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.