Acts 7:54

Stephen is Killed

7:54 When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.

Acts 22:22

The Roman Commander Questions Paul

22:22 The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”

Luke 23:18

23:18 But they all shouted out together, “Take this man 10  away! Release Barabbas for us!”

John 19:15

19:15 Then they 11  shouted out, “Away with him! Away with him! 12  Crucify 13  him!” Pilate asked, 14  “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”

John 19:1

Pilate Tries to Release Jesus

19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged severely. 15 

Colossians 4:13

4:13 For I can testify that he has worked hard 16  for you and for those in Laodicea and Hierapolis.

tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω).

tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16.

tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “until this word.”

tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.

tn Grk “and said.”

tn Grk “this one.”

tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”

tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.

10 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.

11 tn Grk “Then these.”

12 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

13 sn See the note on Crucify in 19:6.

14 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.

15 tn Or “had him flogged,” or (traditional), “scourged him.” The verb should be read as causative. Pilate ordered Jesus to be flogged. A Roman governor would not carry out such a sentence in person. BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “If J refers to the ‘verberatio’ given those condemned to death (TMommsen, Röm. Strafrecht 1899, 938f; Jos., Bell. 2, 308; 5, 449), it is odd that Pilate subsequently claims no cause for action (vs. 6); but if the latter statement refers only to the penalty of crucifixion, μ. vs. 1 may be equivalent to παιδεύω (q.v. 2bγ) in Lk 23:16, 22 (for μ. of a non-capital offense PFlor I, 61, 61 [85ad]=Mitt-Wilck. II/2, 80 II, 61).”

16 tn Grk “pain.” This word appears only three times in the NT outside of this verse (Rev 16:10, 11; 21:4) where the translation “pain” makes sense. For the present verse it has been translated “worked hard.” See BDAG 852 s.v. πόνος 1.