7:54 When they heard these things, they became furious 1 and ground their teeth 2 at him.
22:22 The crowd 3 was listening to him until he said this. 4 Then 5 they raised their voices and shouted, 6 “Away with this man 7 from the earth! For he should not be allowed to live!” 8
23:18 But they all shouted out together, 9 “Take this man 10 away! Release Barabbas for us!”
19:15 Then they 11 shouted out, “Away with him! Away with him! 12 Crucify 13 him!” Pilate asked, 14 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged severely. 15
1 tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω).
2 tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16.
3 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “until this word.”
5 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
6 tn Grk “and said.”
7 tn Grk “this one.”
8 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
9 tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
10 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.
11 tn Grk “Then these.”
12 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
13 sn See the note on Crucify in 19:6.
14 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.
15 tn Or “had him flogged,” or (traditional), “scourged him.” The verb should be read as causative. Pilate ordered Jesus to be flogged. A Roman governor would not carry out such a sentence in person. BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “If J refers to the ‘verberatio’ given those condemned to death (TMommsen, Röm. Strafrecht 1899, 938f; Jos., Bell. 2, 308; 5, 449), it is odd that Pilate subsequently claims no cause for action (vs. 6); but if the latter statement refers only to the penalty of crucifixion, μ. vs. 1 may be equivalent to παιδεύω (q.v. 2bγ) in Lk 23:16, 22 (for μ. of a non-capital offense PFlor I, 61, 61 [85ad]=Mitt-Wilck. II/2, 80 II, 61).”
16 tn Grk “pain.” This word appears only three times in the NT outside of this verse (Rev 16:10, 11; 21:4) where the translation “pain” makes sense. For the present verse it has been translated “worked hard.” See BDAG 852 s.v. πόνος 1.