1 sn They covered their ears to avoid hearing what they considered to be blasphemy.
2 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
3 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.
4 tn Or “outer garments.”
3 tn Or “masters.”
4 tn On this use of ἐργασία (ergasia), see BDAG 390 s.v. 4. It is often the case that destructive practices and commerce are closely tied together.
5 tn Grk “was gone, seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn On the term ἕλκω ({elkw) see BDAG 318 s.v. 1.
4 tn Grk “cast.”
5 tn Or “city.”
6 tn The Greek conjunction ὥστε (Jwste) here indicates their purpose.
7 sn The attempt to throw him down the cliff looks like “lynch law,” but it may really be an indication that Jesus was regarded as a false prophet who was worthy of death (Deut 13:5). Such a sentence meant being thrown into a pit and then stoned.
5 tn Grk “in the desert, for forty days being tempted.” The participle πειραζόμενος (peirazomeno") has been translated as an adverbial clause in English to avoid a run-on sentence with a second “and.” Here the present participle suggests a period of forty days of testing. Three samples of the end of the testing are given in the following verses.
6 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 sn The reference to Jesus eating nothing could well be an idiom meaning that he ate only what the desert provided; see Exod 34:28. A desert fast simply meant eating only what one could obtain in the desert. The parallel in Matt 4:2 speaks only of Jesus fasting.
8 tn The Greek word here is συντελεσθείσων (suntelesqeiswn) from the verb συντελέω (suntelew).