1 tn Or “and implore the Lord.”
2 tn Grk “that if possible the intent of your heart may be forgiven you.” The passive construction is somewhat awkward in contemporary English and has thus been converted to an active construction in the translation.
3 tn The participle προσδραμών (prosdramwn) is regarded as attendant circumstance.
4 tn The words “to it” are not in the Greek text but are implied.
5 tn Grk “heard him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
7 tn Grk “he said”; but since what follows is a question, it is better English style to translate the introduction to the question “he asked him.”
5 tn Grk “these things.”
6 tn Or “became silent,” but this would create an apparent contradiction with the subsequent action of praising God. The point, in context, is that they ceased objecting to what Peter had done.
7 tn Or “glorified.”
8 sn Here the summary phrase for responding to the gospel is the repentance that leads to life. Note how the presence of life is tied to the presence of the Spirit (cf. John 4:7-42; 7:37-39).
9 sn In the Greek text the phrase even to the Gentiles is in an emphatic position.
7 tn See BDAG 1097-98 s.v. ψηλαφάω, which lists “touch, handle” and “to feel around for, grope for” as possible meanings.
8 sn Perhaps grope around for him and find him. The pagans’ struggle to know God is the point here. Conscience alone is not good enough.
9 tn The participle ὑπάρχοντα (Juparconta) has been translated as a concessive adverbial participle.
9 tn L&N 39.41 has “οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας ‘then you are not that Egyptian who some time ago started a rebellion’ Ac 21:38.”
10 tn Grk “of the Sicarii.”
11 tn Or “desert.”
12 tn Grk “before these days.”