1 tn Grk “It happened that in those days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “becoming sick, she died.” The participle ἀσθενήσασαν (asqenhsasan) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn The participle λούσαντες (lousante") is taken temporally.
4 tn Grk “washed her,” but the reference is to her corpse.
5 tn Or “skin” (the outer surface of the body).
6 tn Or “were taken.” It might be that as word went out into the region that since the sick could not come to Paul, healing was brought to them this way. The “handkerchiefs” are probably face cloths for wiping perspiration (see BDAG 934 s.v. σουδάριον) while the “aprons” might be material worn by workmen (BDAG 923-24 s.v. σιμικίνθιον).
7 tn The words “of them” are not in the Greek text, but are implied.
9 sn The expression By all these things means “In everything I did.”
10 tn Or “must assist.”
11 tn Or “the sick.” See Eph 4:28.
12 sn The saying is similar to Matt 10:8. Service and generosity should be abundant. Interestingly, these exact words are not found in the gospels. Paul must have known of this saying from some other source.