1 tn The word “only,” though not in the Greek text, is supplied in the English translation to bring out the force of the Greek phrase.
2 tn Grk “but the body of Christ.” The term body here, when used in contrast to shadow (σκιά, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself.
3 tn The genitive τοῦ Χριστοῦ (tou Cristou) is appositional and translated as such: “the reality is Christ.”
4 tn The Greek participle κρατῶν (kratwn) was translated as a finite verb to avoid an unusually long and pedantic sentence structure in English.
5 tn See BDAG 387 s.v. ἐπιχορηγέω 3.
6 tn The genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a genitive of source, “from God.”