1 tc The MT lacks the conjunction, reading the first word in the phrase as a construct (“wisdom of insight”). While this reading is not impossible, it seems better to follow Theodotion, the Syriac, the Vulgate, and the Sahidic Coptic, all of which have the conjunction.
2 tn Heb “hands.”
3 tn Aram “[there were] discovered to be in him.”
4 tn Aram “wisdom like the wisdom.” This would be redundant in terms of English style.
5 tc Theodotion lacks the phrase “and wisdom like the wisdom of the gods.”
6 tc The MT includes a redundant reference to “your father the king” at the end of v. 11. None of the attempts to explain this phrase as original are very convincing. The present translation deletes the phrase, following Theodotion and the Syriac.
7 tc The translation reads מִפְשַׁר (mifshar) rather than the MT מְפַשַּׁר (mÿfashar) and later in the verse reads וּמִשְׁרֵא (mishre’) rather than the MT וּמְשָׁרֵא (mÿshare’). The Masoretes have understood these Aramaic forms to be participles, but they are more likely to be vocalized as infinitives. As such, they have an epexegetical function in the syntax of their clause.
8 tn Aram “to loose knots.”
9 tn Aram “let [Daniel] be summoned.”
10 map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3.
11 map For location see Map1-A1; JP3-F3; JP4-F3.