1 tn Heb “arms.”
2 tc The present translation reads הִשָּׁטֹף (hishatof), Niphal infinitive absolute of שָׁטַף (shataf, “to overflow”), for the MT הַשֶּׁטֶף (hashetef, “flood”).
3 tn The words “in defeat” are added in the translation for clarification.
4 tn Heb “a prince of the covenant.”
5 tn Heb “broken” or “shattered.”
6 tn Heb “the broken one.” The word “horn” has been supplied in the translation to clarify the referent.
11 tc The present translation reads יִשָׁטֵף (yishatef, passive) rather than the MT יִשְׁטוֹף (yishtof, active).
16 tn The word “horns” is not in the Hebrew text, but is implied.
17 sn The four conspicuous horns refer to Alexander’s successors. After his death, Alexander’s empire was divided up among four of his generals: Cassander, who took Macedonia and Greece; Lysimachus, who took Thrace and parts of Asia Minor; Seleucus, who took Syria and territory to its east; and Ptolemy, who took control of Egypt.
18 tn Or “the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.
21 tn The Hebrew term has a primary meaning of “skill, insight,” but here it has the connotation “cunning, treachery.” See BDB 968 s.v. שֵׂכֶל, שֶׂכֶל.
22 tn Heb “he will cause deceit to succeed by his hand.”
23 tn Heb “in his heart he will act arrogantly.”
24 tn Heb “in peace.” The Hebrew word used here is difficult. It may refer to the security felt by those who did not realize the danger of imminent attack, or it may refer to the condition of being unaware of the impending danger. The latter idea is reflected in the present translation. See further, BDB 1017 s.v. שַׁלְוָה.
25 tn Heb “with nothingness of hand.”
26 tn Heb “on his place.”
27 sn The one who will send out an exactor of tribute was Seleucus IV Philopator (ca. 187-176
28 sn Perhaps this exactor of tribute was Heliodorus (cf. 2 Maccabees 3).
29 tn Heb “broken” or “shattered.”
31 tn Heb “him.”
32 tn Heb “the ram.”
33 tn Heb “stand before him.”
34 tn Heb “he hurled him.” The referents of both pronouns (the male goat and the ram) have been specified in the translation for clarity.
35 sn The goat of Daniel’s vision represents Greece; the large horn represents Alexander the Great. The ram stands for Media-Persia. Alexander’s rapid conquest of the Persians involved three battles of major significance which he won against overwhelming odds: Granicus (334
36 tn Heb “and when he stands.”
37 tn Or “the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.