2:12 Because of this the king got furiously angry 5 and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
5:1 King Belshazzar 8 prepared a great banquet 9 for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in front of 10 them all. 11
6:19 In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions’ den.
1 sn Contrary to common belief, the point here is not that the wise men (Chaldeans) replied to the king in the Aramaic language, or that this language was uniquely the language of the Chaldeans. It was this view that led in the past to Aramaic being referred to as “Chaldee.” Aramaic was used as a lingua franca during this period; its origins and usage were not restricted to the Babylonians. Rather, this phrase is better understood as an editorial note (cf. NAB) marking the fact that from 2:4b through 7:28 the language of the book shifts from Hebrew to Aramaic. In 8:1, and for the remainder of the book, the language returns to Hebrew. Various views have been advanced to account for this change of language, most of which are unconvincing. Most likely the change in language is a reflection of stages in the transmission history of the book of Daniel.
2 tn Or “the.”
3 tn Aram “his servants.”
4 tn Or “the.”
5 tn Aram “was angry and very furious.” The expression is a hendiadys (two words or phrases expressing a single idea).
7 tc Theodotion and the Syriac lack the words “went in and.”
9 tn Aram “and the king.” The proper name has been supplied in the translation for stylistic reasons.
11 sn As is clear from the extra-biblical records, it was actually Nabonidus (ca. 556-539
12 sn This scene of a Babylonian banquet calls to mind a similar grandiose event recorded in Esth 1:3-8. Persian kings were also renowned in the ancient Near Eastern world for their lavish banquets.
13 sn The king probably sat at an elevated head table.
14 tn Aram “the thousand.”
13 tn Aram “his visage altered upon him.” So also in v. 10.
15 tn Or “royal greatness and majestic honor,” if the four terms are understood as a double hendiadys.
17 tc The MT also has “about the edict of the king,” but this phrase is absent in the LXX and the Syriac. The present translation deletes the expression.
18 tn Aram “the word is true.”