1 tc Theodotion and the Vulgate lack the phrase “and as iron breaks in pieces.”
2 tn The Aramaic text does not have this word, but it has been added in the translation for clarity.
3 tn The words “the others” are supplied from the context.
4 tc The LXX lacks “and toes.”
5 tn Aram “potter’s clay.”
6 tn Aram “clay of clay” (also in v. 43).
7 tc The present translation reads the conjunction, with most medieval Hebrew
8 sn The reference to people being mixed is usually understood to refer to intermarriage.
9 tn Aram “with the seed of men.”
10 tc The present translation reads הֵיךְ דִּי (hekh diy) rather than the MT הֵא־כְדִי (he’-khÿdi). It is a case of wrong word division.