2:23 O God of my fathers, I acknowledge and glorify you,
for you have bestowed wisdom and power on me.
Now you have enabled me to understand what I 5 requested from you.
For you have enabled me to understand the king’s dilemma.” 6
2:25 So Arioch quickly ushered Daniel into the king’s presence, saying to him, “I 7 have found a man from the captives of Judah who can make known the interpretation to the king.”
4:17 This announcement is by the decree of the sentinels;
this decision is by the pronouncement of the holy ones,
so that 12 those who are alive may understand
that the Most High has authority over human kingdoms, 13
and he bestows them on whomever he wishes.
He establishes over them even the lowliest of human beings.’
5:13 So Daniel was brought in before the king. The king said to Daniel, “Are you that Daniel who is one of the captives of Judah, whom my father the king brought from Judah?
7:19 “Then I wanted to know the meaning 24 of the fourth beast, which was different from all the others. It was very dreadful, with two rows of iron teeth and bronze claws, and it devoured, crushed, and trampled anything that was left with its feet.
1 tn Aram “one is your law,” i.e., only one thing is applicable to you.
2 tn Aram “a lying and corrupt word.”
3 tn Aram “I will know.”
1 tn Aram “whose dwelling is not with flesh.”
1 tn Aram “we.” Various explanations have been offered for the plural, but it is probably best understood as the editorial plural; so also with “me” later in this verse.
2 tn Aram “the word of the king.”
1 sn Arioch’s claim is self-serving and exaggerated. It is Daniel who came to him, and not the other way around. By claiming to have found one capable of solving the king’s dilemma, Arioch probably hoped to ingratiate himself to the king.
1 tn Aram “caused to go up.”
2 tn The Aramaic verb is active.
3 tn Aram “the flame of the fire” (so KJV, ASV, NASB); NRSV “the raging flames.”
1 tc The present translation assumes the reading חֲזִי (khazi, “consider”) rather than the MT חֶזְוֵי (khezvey, “visions”). The MT implies that the king required Daniel to disclose both the dream and its interpretation, as in chapter 2. But in the following verses Nebuchadnezzar recounts his dream, while Daniel presents only its interpretation.
1 tc The present translation follows an underlying reading of עַל־דִּבְרַת (’al-divrat, “so that”) rather than MT עַד־דִּבְרַת (’ad-divrat, “until”).
2 tn Aram “the kingdom of man”; NASB “the realm of mankind”; NCV “every kingdom on earth.”
1 tn Aram “until.”
1 tc The present translation reads וְכַסְפָּא (vÿkhaspa’, “and the silver”) with Theodotion and the Vulgate. Cf. v. 2. The form was probably accidentally dropped from the Aramaic text by homoioteleuton.
2 tn Aram “the temple of the house of God.” The phrase seems rather awkward. The Vulgate lacks “of the house of God,” while Theodotion and the Syriac lack “the house.”
1 tc Theodotion lacks the words “came by collusion to the king and.”
2 tn Aram “the king.”
3 tn Aram “know”; NAB “Keep in mind”; NASB “Recognize”; NIV, NCV “Remember.”
1 tn Aram “said.”
2 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions.
3 tn The Aramaic active impersonal verb is often used as a substitute for the passive.
4 tc The LXX specifies only the two overseers, together with their families, as those who were cast into the lions’ den.
1 tn Aram “to make certain.”