3:24 Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers, “Wasn’t it three men that we tied up and threw 1 into 2 the fire?” They replied to the king, “For sure, O king.”
7:9 “While I was watching,
thrones were set up,
and the Ancient of Days 10 took his seat.
His attire was white like snow;
the hair of his head was like lamb’s 11 wool.
His throne was ablaze with fire
and its wheels were all aflame. 12
1 tn Aram “we threw…bound.”
2 tn Aram “into the midst of.”
3 tn Aram “said.” So also in vv. 24, 25.
4 sn The den was perhaps a pit below ground level which could be safely observed from above.
5 tn Aram “answered and said [to Daniel].”
5 tn Aram “said.”
6 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions.
7 tn The Aramaic active impersonal verb is often used as a substitute for the passive.
8 tc The LXX specifies only the two overseers, together with their families, as those who were cast into the lions’ den.
7 tn Or “the Ancient One” (NAB, NRSV, NLT), although the traditional expression has been retained in the present translation because it is familiar to many readers. Cf. TEV “One who had been living for ever”; CEV “the Eternal God.”
8 tn Traditionally the Aramaic word נְקֵא (nÿqe’) has been rendered “pure,” but here it more likely means “of a lamb.” Cf. the Syriac neqya’ (“a sheep, ewe”). On this word see further, M. Sokoloff, “’amar neqe’, ‘Lamb’s Wool’ (Dan 7:9),” JBL 95 (1976): 277-79.
9 tn Aram “a flaming fire.”
9 tn Aram “prays a prayer.”
11 tn Aram “hand.” So also in v. 17.
13 tc The MT also has “about the edict of the king,” but this phrase is absent in the LXX and the Syriac. The present translation deletes the expression.
14 tn Aram “the word is true.”