4:19 Then Daniel (whose name is also Belteshazzar) was upset for a brief time; 1 his thoughts were alarming him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream and its interpretation alarm you.” But Belteshazzar replied, “Sir, 2 if only the dream were for your enemies and its interpretation applied to your adversaries!
4:18 “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its 5 interpretation, for none of the wise men in 6 my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”
1 tn Aram “about one hour.” The expression refers idiomatically to a brief period of time of undetermined length.
2 tn Aram “my lord.”
3 sn This explanation of the meaning of the name Belteshazzar may be more of a paronomasia than a strict etymology.
5 tc The present translation assumes the reading חֲזִי (khazi, “consider”) rather than the MT חֶזְוֵי (khezvey, “visions”). The MT implies that the king required Daniel to disclose both the dream and its interpretation, as in chapter 2. But in the following verses Nebuchadnezzar recounts his dream, while Daniel presents only its interpretation.
7 tc The present translation reads פִּשְׁרֵהּ (pishreh, “its interpretation”) with the Qere and many medieval Hebrew
8 tn Aram “of.”
9 tc The translation reads מִפְשַׁר (mifshar) rather than the MT מְפַשַּׁר (mÿfashar) and later in the verse reads וּמִשְׁרֵא (mishre’) rather than the MT וּמְשָׁרֵא (mÿshare’). The Masoretes have understood these Aramaic forms to be participles, but they are more likely to be vocalized as infinitives. As such, they have an epexegetical function in the syntax of their clause.
10 tn Aram “to loose knots.”
11 tn Aram “let [Daniel] be summoned.”