4:33 Now in that very moment 7 this pronouncement about 8 Nebuchadnezzar came true. 9 He was driven from human society, he ate grass like oxen, and his body became damp with the dew of the sky, until his hair became long like an eagle’s feathers, and his nails like a bird’s claws. 10
4:34 But at the end of the appointed time 11 I, Nebuchadnezzar, looked up 12 toward heaven, and my sanity returned to me.
I extolled the Most High,
and I praised and glorified the one who lives forever.
For his authority is an everlasting authority,
and his kingdom extends from one generation to the next.
4:35 All the inhabitants of the earth are regarded as nothing. 13
He does as he wishes with the army of heaven
and with those who inhabit the earth.
No one slaps 14 his hand
and says to him, ‘What have you done?’
4:36 At that time my sanity returned to me. I was restored 15 to the honor of my kingdom, and my splendor returned to me. My ministers and my nobles were seeking me out, and I was reinstated 16 over my kingdom. I became even greater than before. 4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, for all his deeds are right and his ways are just. He is able to bring down those who live 17 in pride.
1 tn The word “battlements” is not in the Hebrew text, but is supplied from context. Many English versions supply “roof” here (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV); cf. NLT “on the flat roof.”
2 tn Aram “house.”
3 tn Aram “by the might of my strength.”
4 tn Aram “in the mouth of the king.”
5 tn Aram “to you they say.”
6 tn Aram “until.”
7 tn Aram “hour.”
8 tn Or “on.”
9 tn Aram “was fulfilled.”
10 tn The words “feathers” and “claws” are not present in the Aramaic text, but have been added in the translation for clarity.
11 tn Aram “days.”
12 tn Aram “lifted up my eyes.”
13 tc The present translation reads כְּלָא (kÿla’), with many medieval Hebrew
14 tn Aram “strikes against.”
15 tc The translation reads הַדְרֵת (hadret, “I returned”) rather than the MT הַדְרִי (hadri, “my honor”); cf. Theodotion.
16 tc The translation reads הָתְקְנֵת (hotqÿnet, “I was established”) rather than the MT הָתְקְנַת (hotqÿnat, “it was established”). As it stands, the MT makes no sense here.
17 tn Aram “walk.”