4:18 “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its 10 interpretation, for none of the wise men in 11 my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”
1 tn Aram “there has been found in you.”
2 tn Aram “[there were] discovered to be in him.”
3 tn Aram “wisdom like the wisdom.” This would be redundant in terms of English style.
4 tc Theodotion lacks the phrase “and wisdom like the wisdom of the gods.”
5 tc The MT includes a redundant reference to “your father the king” at the end of v. 11. None of the attempts to explain this phrase as original are very convincing. The present translation deletes the phrase, following Theodotion and the Syriac.
3 tn Aram “whose dwelling is not with flesh.”
4 sn The phrase like that of a god is in Aramaic “like that of a son of the gods.” Many patristic writers understood this phrase in a christological sense (i.e., “the Son of God”). But it should be remembered that these are words spoken by a pagan who is seeking to explain things from his own polytheistic frame of reference; for him the phrase “like a son of the gods” is equivalent to “like a divine being.”
5 sn This explanation of the meaning of the name Belteshazzar may be more of a paronomasia than a strict etymology.
6 tc The present translation assumes the reading חֲזִי (khazi, “consider”) rather than the MT חֶזְוֵי (khezvey, “visions”). The MT implies that the king required Daniel to disclose both the dream and its interpretation, as in chapter 2. But in the following verses Nebuchadnezzar recounts his dream, while Daniel presents only its interpretation.
7 tc The present translation reads פִּשְׁרֵהּ (pishreh, “its interpretation”) with the Qere and many medieval Hebrew
8 tn Aram “of.”